top of page

The other lot of scriptures used here at web adress

  • Writer: Desmond Dickson
    Desmond Dickson
  • Jan 15, 2017
  • 5 min read

Teaching of Yahweh Yahushua

Vowel point play a major part in this lot of scriptures translation, to get back to the root of the scrolls and proper translation or tranliteration, to bring it in the Hebrew speaking tenths of word conjunctions proper noun proper form. i will have a video of how to surfe the site to get the free scriptures. The only thing is your download but as it is a compressed file it is not that large a download under one hundred megabytes.

After a year and a half to two years of useing this scripture comparing it to lots of other versions as stated at the web site where the download comes from.

I am now ready to give a massive thumbs up the father for sending his pure spirit to the owners and translaters so all praise to Yahweh Yahushua/Yahuwshua both names politically correct.

so from all my study with it so far i have been nothing more than blessed from the pure reading and less confusion as one seen in the heavy romanized "bibles" once was reading.

Ill share a little of it prologue from pure scripture remnant that explains its careful work.

PURE SCRIPTURES FOR THE REMNANT Spanish Digital Edition presented by the EQUIPO INTERNACIONAL BIBLIOTECA HISPANA (INTERNATIONAL HISPANIC LIBRARY TEAM) This work is used with the owner’s permission. Not for sale. Bibliographical Information Title: Pure Scriptures for the REMNANT Translator: Yâhuwcë´ph José Publisher: Sociedades Bíblicas Unidas (United Biblical Societies) Copyright: General Information about the Module Label: PSR Type: Post-advent scriptures and Selected Pre-advent scriptures Canon: 48 books and 7 studies Denomination: The Way of Yâ-hwéh Compiler: Equipo Internacional e-Sword, B.H. Source: Translators at www.yahuwshua.org

About the Work The PSR is a unique work which merits the attention of the entire Christian world for its various characteristics and details unique to it.

To begin with, it is the first translation of the scriptures which focused on restoring the true names of our mighty Ones in every documented instance it occurred in scriptures and where it must have been logically, and which are well transliterated and written in our own alphabet, even following the rules of English phonetics so the reader may be able to pronounce them correctly without needing to hear them, using the help of the included pronunciation key, for the symbols for sounds not found in English. This translation is the first translation which undoes the sin that all of the translators did when they eliminated His name from their translations, and worse, substituted in its place false names and titles which belong to the enemy, idols, and the coming impostor. These facts regarding the great fraud against His name are explained and thoroughly proven in the webpage www.yahuwshua.org.

It is also the first translation of scriptures which correctly translates every title which refers to Him and eliminates the use of all the false names and false titles for Him, in order to not violate the third commandment. It is also the first translation to use red letters to specify which are the words of our Sovereign, not only in post-advent scriptures, but also in those pre-advent, in order to emphasize the Testimony, the slogan of the Way of Yâhwéh, that Yâhuwshúa` is Yâ-hwéh, the same One who speaks in both books. It also is the first translation which capitalizes the first letter of every name or term which refers to Him, including also those theophoric components occurring within various names, for example ’ËliyYâhuw.

This translation is the first which fulfills verses 12-13 of the prediction of Chanówkh 104:10-13, one of the pre-advent extracanonical books included in the collection: 7 (10) Now, I know this secret: the sinners shall alter and adulterate into many forms the Word of Truth (Yâhuwshúa`) 8 and they shall proffer wicked words; they shall lie and create a great Creature and they shall write scrolls upon their own words! (11) Nevertheless if they shall write My Word correctly in their own languages 9 and if they do not alter nor abbreviate My Words, rather that they write them all correctly, I shall testify all that first in their favor.

10 (12) Another secret also I know: the scriptures shall be granted to the righteous and the wise in order to communicate joy, integrity, and great wisdom. (13) The scriptures shall be given to them, they shall believe,

11 and they shall rejoice in them; And all the righteous shall become happy at learning from them all the Ways of righteousness.

By virtue of our writing correctly (with fidelity) His full names in our language, without altering nor abbreviating His Words (names), He has honored our PSR guiding its translation to reveal where there have been hidden secrets, and increasing how clearly it is understood, because His spirit permits us to comprehend His scriptures which are spiritually discerned.

PSR began in the year 1999 Roman dates, being first translated from Greek sources, using an edition which compared different ancient Greek manuscripts. Later after having finished that, we reviewed it against the Aramaic translation, using an edition which compared different Aramaic and Hebrew sources.

We treated the Greek and the Aramaic post-advent scripture translations as two separate translations made from a Hebrew original, and as if they were two stereo channels, and more information was obtainable about the content of the original. Later, similarly, the pre-advent books were translated from the Masoretic Hebrew, comparing it against the Septuagint (LXX), understanding that the LXX reflects a more ancient more intact copy than the Masoretic which was altered by Jews in order to deny the Anointed One. We kept present in mind the fact that all verse separation and punctuation and capitalization found in any of these sources are all scribal additions and interpretations, to not prejudice our translation, although we preserve and apply the most original Chapter and verse format. In our formatting, we have used italics to denote what was obtained from Aramaic in the post-advent scriptures, and for what we obtained from the LXX in the pre-advent scriptures. Words which we did include in other languages we put in parentheses in italics. In some pre-advent books, some non-italicized words are found in parentheses, which means that it is found only in the Masoretic and not in the LXX, for the reader’s information. If we have seen that those exclusively Masoretic words are not inspired and falsely inserted, we left there something like this: (), for the reader to know, if they may be interested in investigating what we omitted. Extracanonical inspired books which we have included vary in their sources, and have individual forewords. The PSR is a translation intended for study, which permits the reader to know why we decided to translate it that way, including the details of our decisions frequently in footnotes, and symbols as we have described. To help, we have placed subheadings in italics to help explain what follows, with cross-references in hyperlinks to other scripture books.


Comments


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© 2023 by Coming Soon

Proudly created with Wix.com

© Copyright©© Yahweh Yahushua
bottom of page