https://play.google.com/store/apps/details?id=com.riversoft.android.mysword

This is about the version i commonly use here
Link at bottom
The PSR is a unique work which merits the attention of the entire Christian world for its various characteristics and details unique to it. To begin with, it is the first translation of the scriptures which focused on restoring the true names of our mighty Ones in every documented instance it occurred in scriptures and where it must have been logically, and which are well transliterated and written in our own alphabet, even following the rules of English phonetics so the reader may be able to pronounce them correctly without needing to hear them, using the help of the included pronunciation key, for the symbols for sounds not found in English.
This translation is the first translation which undoes the sin that all of the translators did when they eliminated His name from their translations, and worse, substituted in its place false names and titles which belong to the enemy, idols, and the coming impostor.
These facts regarding the great fraud against His name are explained and thoroughly proven in the webpage It is also the first translation of scriptures which correctly translates every title which refers to Him and eliminates the use of all the false names and false titles for Him, in order to not violate the third commandment. It is also the first translation to use red letters to specify which are the words of our Sovereign, not only in post-advent scriptures, but also in those pre-advent, in order to emphasize the Testimony, the slogan of the Way of Yâ-hwéh, that Yâhuwshúa` is Yâ-hwéh, the same One who speaks in both books. It also is the first translation which capitalizes the first letter of every name or term which refers to Him, including also those theophoric components occurring within various names, for example ’ËliyYâhuw.
This translation is the first which fulfills verses 12-13 of the prediction of Chanówkh 104:10-13, one of the pre-advent extracanonical books included in the collection: 7 (10) Now, I know this secret: the sinners shall alter and adulterate into many forms the Word of Truth (Yâhuwshúa`) 8 and they shall proffer wicked words; they shall lie and create a great Creature and they shall write scrolls upon their own words! (11) Nevertheless if they shall write My Word correctly in their own languages 9 and if they do not alter nor abbreviate My Words, rather that they write them all correctly, I shall testify all that first in their favor. 10 (12) Another secret also I know: the scriptures shall be granted to the righteous and the wise in order to communicate joy, integrity, and great wisdom. (13) The scriptures shall be given to them, they shall believe, 11 and they shall rejoice in them; And all the righteous shall become happy at learning from them all the Ways of righteousness.
By virtue of our writing correctly (with fidelity) His full names in our language, without altering nor abbreviating His Words (names), He has honored our PSR guiding its translation to reveal where there have been hidden secrets, and increasing how clearly it is understood, because His spirit permits us to comprehend His scriptures which are spiritually discerned.
Due to our having understood its meaning, we were able to translate it more correctly than any version which denies His true name, because any translator not having His name correct also will not have His spirit to assist him, and no one can translate well what one does not understand for being carnal.
When this PSR was made, there did not exist any translation of scriptures does what we have explained so far here, and many were not disposed to believe on His correct name for the simple reason they had never seen any scripture translation containing His name rendered correctly. The sum of these qualities make the PSR be the preferred translation for those seeking the Truth, who understand the importance of His name, who are chosen to believe in Him and thus purified, will become those that survive His return in judgment to become the Remnant.
This is why the PSR is called the Pure Scriptures for the REMNANT. It is not expected to be believed by those chosen to disbelieve in His name. The source translation which were used as sources are those commonly used by translators, in other words, the advantage we have had over other translations to make it better was not for having had some scroll no one else has. Our advantage is having His spirit for having believed in His true name, and wanting to honor it. But in terms of which sources we used, the PSR began in the year 1999 Roman dates, being first translated from Greek sources, using an edition which compared different ancient Greek manuscripts.
Later after having finished that, we reviewed it against the Aramaic translation, using an edition which compared different Aramaic and Hebrew sources. We treated the Greek and the Aramaic post-advent scripture translations as two separate translations made from a Hebrew original, and as if they were two stereo channels, and more information was obtainable about the content of the original. Later, similarly, the pre-advent books were translated from the Masoretic Hebrew, comparing it against the Septuagint (LXX), understanding that the LXX reflects a more ancient more intact copy than the Masoretic which was altered by Jews in order to deny the Anointed One.
We kept present in mind the fact that all verse separation and punctuation and capitalization found in any of these sources are all scribal additions and interpretations, to not prejudice our translation, although we preserve and apply the most original Chapter and verse format. More recently in our walk, Yâ-hwéh placed in our hand a much more revealing source for pre-advent books, a computer-analyzed LXX, which analyzed coded variations of early Septuagint (LXX) scriptures, which includes much information which was removed from scriptures.
Its additional information makes the resulting scripture translation to concord with scriptures especially the post-advent inspired scriptures found in codices, commonly known as the “Gnostic” scriptures, as well as the post-advent scriptures.
We hope Yâ-hwéh permits us to restore many pre-advent scriptures using this tool He permitted us to have. In our formatting, we have used italics to denote what was obtained from Aramaic in the post-advent scriptures, and for what we obtained from the LXX in the pre-advent scriptures. Words which we did include in other languages we put in parentheses in italics. In some pre-advent books, some non-italicized words are found in parentheses, which means that it is found only in the Masoretic and not in the LXX, for the reader’s information. If we have seen that those exclusively Masoretic words are not inspired and falsely inserted, we left there something like this: (), for the reader to know, if they may be interested in investigating what we omitted. Extracanonical inspired books which we have included vary in their sources, and have individual forewords. The PSR is a translation intended for study, which permits the reader to know why we decided to translate it that way, including the details of our decisions frequently in footnotes, and symbols as we have described.
To help, we have placed subheadings in italics to help explain what follows, with cross-references in hyperlinks to other scripture books. There is a basic rule which we believe to be extremely important and which we practice in the translation of these scriptures: We translate everything and we do not leave anything in a different language, except the very important exception of proper nouns. Every transliteration of a proper noun must be kept current with the phonetics of the reader’s language, and it will change in its spelling, but its pronunciation must be kept the same as the original, no matter what the language of the reader may be. We will not translate any proper noun, we transliterate it, except sometimes we will include a translation in parentheses beside the transliteration for the benefit of the understanding of the reader, however, we must reproduce it and use it as it originally sounded.
Regarding this, there exists much confusion and lies and deceit in this world. Much error comes from disobeying this simple rule. Transliterating common words obligates readers to learn a different language, and frequently the meaning of the foreign term is changed, and it also creates an exclusive group of people adept at mysterious languages, when in reality we want to announce the Glad Tidings to the entire world! One of the first things a PSR reader will notice when looking at the book titles is that the names are different from those of establishment books. Sometimes it is only because we have transliterated the name of the author correctly and frequently this is quite different from the commonly-known name. Many have asked us to include some index which identifies the books for them to be recognized. Although one great purpose of the PSR is to accustom the reader to the correct names and titles, we have made such an index to accommodate those who were crippled by reading the false names too much, and to explain the purpose of the studies also included in the collection.
We recommend for the index and the pronunciation key to be seen to understand how to pronounce every name found in the PSR. Phonetic symbols are the same as those used in the Strong’s Concordance, a well-known tool among those seeking the Truth. In contrast to other translations, the translators are humble believers who respond to communications and accept corrections because we desire to improve and knowledge shall be increased. If we weren’t humble, we would not have switched to believe on the correct name. And because of that until it is finished, this translation in progress continues to be open to improvement, to provide His house the true Bread of Life until He returns. Attentively, for the honor of the name of Yâ-hwéh Yâhuwshúa`, The brothers and sisters at www.yahuwshua.org